quinta-feira, 5 de junho de 2008

PRIMEIRA GRAMÁTICA DO PORTUGUÊS



Fabiana O. Santos


Com os avanços tecnológicos surgem, também, projetos de grande relevância como a disponibilização via internet do primeiro dicionário brasileiro denominado O vocábulo portuguez e latino (1712 – 1728). Esse documento é de autoria do Padre Raphael Bluteau (1638 – 1734), nascido em Londres, passando a residir em Portugal no ano de 1668.
Foram necessários, aproximadamente, dez anos para que a obra chegasse ao seu término.
A produção compreende um total de dez volumes, sendo as realizações desses nos seguintes anos: volumes 1 e 2 (1712), 3 e 4 (1713), 5 (1716), 6 e 7 (1720), 8 (1721) e mais dois volumes suplementares publicados entre 1727 e 1728. Estes últimos contendo mais de cinco mil novos vocábulos não existentes nas edições anteriores.
A visualização das páginas do dicionário pode ser feita no site da USP (Universidade de São Paulo), ou mais especificamente na biblioteca digital Brasiliana da
USP.
O projeto é da reitoria da universidade de São Paulo em parceria com o IEB (Instituto de Estudos Brasileiros) e da biblioteca dos bibliófilos Guita e José Mindlin, os quais fizeram recente (2006) doação de cerca de 17 mil títulos para a biblioteca Brasiliana da USP.
Coordenado pela historiadora Márcia Moisés Ribeiro, tal primor foi digitalizado na íntegra e pode ser acessado pelo público gratuitamente. O trabalho de digitalização levou cerca de um ano e meio para ser concluído.
A intenção é nobre. A permissão de contato interativo com o primeiro dicionário brasileiro é, no mínimo, o encurtamento da distância entre população e patrimônio cultural. O casamento das ciências humanas com as novas tecnologias, quando bem utilizadas, muitos benefícios podem trazer à sociedade.
Após a inserção no site, pode-se encontrar vocabulários, ou pelo sistema de busca, onde devemos digitar a palavra desejada, ou clicando em uma das vinte e seis letras enquadradas na obra. Verificar-se-á, num total de quarenta e três mil verbetes, termos usados no século XIII, dos quais muitos foram modificados ao longo dos tempos. Tem-se, por exemplo, os seguintes vocábulos com suas respectivas comutações: ebreo/hebreu – casacam/casacão – iaboticaba/jaboticaba – iacare/jacaré – pâ/pá – quaderno/caderno – vângloria/vanglória etc.
Deixo registrada minha admiração e gratidão pela benevolente atitude que, além de aproximar-nos mais das raízes de nossa história, causa-me satisfação enorme enquanto profissional da educação.

5 comentários:

Curso de Letras da UNISUL disse...

Bacana a tua postagem, Fabiana. Fiquei com vontade de visitar o site. É bom aprender mais sobre nossas origens lingüísticas.
Cris

Anônimo disse...

Fabiana, sempre é bom saber algo mais, principalmente quando alguém nos propoe a nova pesquisa, é de grande valia o que você nos propos pesquisar, sobre as origens da nossa lingua.

Um abraço,

Seu Valter

Anônimo disse...

seu texto é de exelente qualidade informativa, somente desta maneira podemos avaliar como o nosso português está em constante evolução diacrônica

Anônimo disse...

Muito legal o tema escolhido, pois nós acadêmicos de Letras devemos estar sempre atualizados.

Abraço

Lucia

Mi Lôra disse...

Oi Fabi e colegas... hj fui conhecer o bog( que vergonha!!!). Adorei, esse texto é excelente.... boa escolha. Li tudinho já.... amei o post sobre o profe Ivo, concordo com a Mônica... o cara é a sabedoria em pessoa. Parabéns pela iniciativa... se precisarem de algo, estou sempre na rede.... bjus Michele Braun